The loss experienced at the end of a romance is mere trifle compared to the realisation that a once close and important friendship has become untenable. It is even worse to be the only one mourning that loss. There is no song sorrowful enough.
At my request, Matt came up with this delightful if cryptic translation of the ancient Greek saying σὺν Αθηνᾴ καὶ χεῖρα κίνει: “let God, but don’t let go.” My awkward and more explicit translation is “trust in God, but give Him a hand.”
Comments
How about “Summon God, then give him the finger”?
Lament indeed. The world is a vale of tears.
Tears and bile and venom.
At the end of Al Gore’s “An Inconvenient Truth” there is a mention of an old African proverb that says “when you pray, move your feet.” I’ve also seen online the more succinct “pray with your feet.” They are both good translations of the ancient Greek saying.